II Основные права, свободы и обязанности

§ 8

Каждый ребенок, один из родителей которого является гражданином Эстонии, имеет право на гражданство Эстонии по рождению.

Igal lapsel, kelle vanematest üks on Eesti kodanik, on õigus Eesti kodakondsusele sünnilt.


Каждый, кто утратил гражданство Эстонии до своего совершеннолетия, имеет право на его восстановление.

Igaühel, kes on alaealisena kaotanud Eesti kodakondsuse, on õigus selle taastamisele.


Никто не может быть лишен гражданства Эстонии, приобретенного по рождению.

Kelleltki ei tohi võtta sünniga omandatud Eesti kodakondsust.


Никто не может быть лишен гражданства Эстонии из-за его убеждений.

Kelleltki ei tohi veendumuste pärast võtta Eesti kodakondsust.


Условия и порядок получения, утраты и восстановления гражданства Эстонии устанавливаются Законом о гражданстве.

Eesti kodakondsuse saamise, kaotamise ja taastamise tingimused ning korra sätestab kodakondsuse seadus.


§ 9

Права, свободы и обязанности всех и каждого, перечисленные в Конституции, распространяются в равной степени как на граждан Эстонии, так и на пребывающих в Эстонии граждан иностранных государств и лиц без гражданства.

Põhiseaduses loetletud kõigi ja igaühe õigused, vabadused ja kohustused on võrdselt nii Eesti kodanikel kui ka Eestis viibivatel välisriikide kodanikel ja kodakondsuseta isikutel.


Перечисленные в Конституции права, свободы и обязанности распространяются на юридические лица постольку, поскольку это согласуется с общими целями юридических лиц и сущностью таких прав, свобод и обязанностей.

Põhiseaduses loetletud õigused, vabadused ja kohustused laienevad juriidilistele isikutele niivõrd, kui see on kooskõlas juriidiliste isikute üldiste eesmärkide ja selliste õiguste, vabaduste ja kohustuste olemusega.


§ 10

Перечисленные в настоящей главе права, свободы и обязанности не исключают иных прав, свобод и обязанностей, вытекающих из смысла Конституции или согласующихся с ним и отвечающих принципам человеческого достоинства, социального и демократического правового государства.

Käesolevas peatükis loetletud õigused, vabadused ja kohustused ei välista muid õigusi, vabadusi ega kohustusi, mis tulenevad põhiseaduse mõttest või on sellega kooskõlas ja vastavad inimväärikuse ning sotsiaalse ja demokraatliku õigusriigi põhimõtetele.


§ 11

Права и свободы могут быть ограничены только в соответствии с Конституцией. Ограничения эти должны быть необходимы в демократическом обществе и не должны искажать сущности ограничиваемых прав и свобод.

Õigusi ja vabadusi tohib piirata ainult kooskõlas põhiseadusega. Need piirangud peavad olema demokraatlikus ühiskonnas vajalikud ega tohi moonutada piiratavate õiguste ja vabaduste olemust.


§ 12

Перед законом все равны. Никто не может быть подвергнут дискриминации из-за его национальной и расовой принадлежности, цвета кожи, пола, языка, происхождения, вероисповедания, политических или иных убеждений, а также имущественного и социального положения или по другим обстоятельствам.

Kõik on seaduse ees võrdsed. Kedagi ei tohi diskrimineerida rahvuse, rassi, nahavärvuse, soo, keele, päritolu, usutunnistuse, poliitiliste või muude veendumuste, samuti varalise ja sotsiaalse seisundi või muude asjaolude tõttu.


Разжигание национальной, расовой, религиозной или политической ненависти, насилия и дискриминации запрещается и карается по закону. Также запрещено и карается по закону разжигание ненависти, насилия и дискриминации между слоями общества.

Rahvusliku, rassilise, usulise või poliitilise vihkamise, vägivalla ja diskrimineerimise õhutamine on seadusega keelatud ja karistatav. Samuti on seadusega keelatud ja karistatav õhutada vihkamist, vägivalda ja diskrimineerimist ühiskonnakihtide vahel.


§ 13

Каждый имеет право на защиту со стороны государства и закона. Эстонское государство также защищает своих граждан в иностранных государствах.

Igaühel on õigus riigi ja seaduse kaitsele. Eesti riik kaitseb oma kodanikku ka välisriikides.


Закон защищает каждого от произвола государственной власти.

Seadus kaitseb igaühte riigivõimu omavoli eest.


§ 14

Обеспечение прав и свобод является обязанностью законодательной, исполнительной и судебной власти, а также местных самоуправлений.

Õiguste ja vabaduste tagamine on seadusandliku, täidesaatva ja kohtuvõimu ning kohalike omavalitsuste kohustus.


§ 15

Каждый имеет право обратиться в случае нарушения его прав и свобод в суд. Каждый может при рассмотрении его судебного дела потребовать удостоверения любого относящегося к этому делу закона, иного правового акта или действия на соответствие Конституции.

Igaühel on õigus pöörduda oma õiguste ja vabaduste rikkumise korral kohtusse. Igaüks võib oma kohtuasja läbivaatamisel nõuda mis tahes asjassepuutuva seaduse, muu õigusakti või toimingu põhiseadusevastaseks tunnistamist.


Суд следует Конституции и признает не соответствующими Конституции любой закон, иной правовой акт или действие, которыми нарушаются установленные Конституцией права и свободы или которые иным образом противоречат Конституции.

Kohus järgib põhiseadust ja tunnistab põhiseadusevastaseks mis tahes seaduse, muu õigusakti või toimingu, mis rikub põhiseaduses sätestatud õigusi ja vabadusi või on muul viisil põhiseadusega vastuolus.


§ 16

Каждый имеет право на жизнь. Это право защищается законом. Никто не может быть произвольно лишен жизни.

Igaühel on õigus elule. Seda õigust kaitseb seadus. Meelevaldselt ei tohi kelleltki elu võtta.


§ 17

Запрещается порочить честь и доброе имя кого бы то ни было.

Kellegi au ega head nime ei tohi teotada.


§ 18

Ни к кому не могут быть применены пытки, жестокое или унижающее достоинство обращение либо наказание.

Kedagi ei tohi piinata, julmalt või väärikust alandavalt kohelda ega karistada.


Никто против его воли не может быть подвергнут ни медицинским, ни научным экспериментам.

Kedagi ei tohi tema vaba tahte vastaselt allutada meditsiini- ega teaduskatsetele.


§ 19

Каждый имеет право на свободу самовыражения.

Igaühel on õigus vabale eneseteostusele.


Каждый, пользуясь своими правами и свободами и исполняя обязанности, обязан уважать и учитывать права и свободы других людей, а также соблюдать законы.

Igaüks peab oma õiguste ja vabaduste kasutamisel ning kohustuste täitmisel austama ja arvestama teiste inimeste õigusi ja vabadusi ning järgima seadust.


§ 20

Каждый имеет право на свободу и неприкосновенность личности.

Igaühel on õigus vabadusele ja isikupuutumatusele.


Лишение свободы допустимо только в случаях и в порядке, установленных законом:

Vabaduse võib võtta ainult seaduses sätestatud juhtudel ja korras:


1) для исполнения обвинительного приговора или назначенного судом ареста;

1) süüdimõistva kohtuotsuse või kohtu poolt määratud aresti täitmiseks;


2) в случае неисполнения распоряжения суда или для обеспечения исполнения обязанности, установленной законом;

2) kohtu korralduse täitmata jätmise korral või seadusega sätestatud kohustuse täitmise tagamiseks;


3) для предотвращения преступления или административного правонарушения, для доставления обоснованно подозреваемого в таком правонарушении в компетентный государственный орган или для предотвращения его попытки скрыться;

3) kuriteo või haldusõiguserikkumise ärahoidmiseks, sellises õiguserikkumises põhjendatult kahtlustatava toimetamiseks pädeva riigiorgani ette või tema pakkumineku vältimiseks;


4) для установления воспитательного надзора над несовершеннолетним или для доставления его в компетентный государственный орган, чтобы решить вопрос об установлении такого надзора;

4) alaealise üle kasvatusliku järelevalve sisseseadmiseks või tema toimetamiseks pädeva riigiorgani ette, et otsustada sellise järelevalve sisseseadmine;


5) для задержания инфекционного больного, душевнобольного, алкоголика или наркомана, если он представляет опасность для самого себя или окружающих;

5) nakkushaige, vaimuhaige, alkohooliku või narkomaani kinnipidamiseks, kui ta on endale või teistele ohtlik;


6) для пресечения незаконного пребывания в Эстонии и выдворения лица из Эстонии или выдачи его иностранному государству.

6) ebaseadusliku Eestisse asumise tõkestamiseks ning Eestist väljasaatmiseks või välisriigile väljaandmiseks.


Никто не может быть лишен свободы лишь на том основании, что он не в состоянии выполнить какую-либо договорную обязанность.

Kelleltki ei tohi võtta vabadust üksnes sel põhjusel, et ta ei ole suuteline täitma mingit lepingulist kohustust.


§ 21

Каждому, кто лишен свободы, незамедлительно сообщаются на понятном ему языке и понятным ему способом причина лишения свободы и его права, а также предоставляется возможность сообщить о лишении свободы своим близким. Подозреваемому в совершении преступления незамедлительно предоставляется также возможность выбрать себе защитника и встретиться с ним. Право подозреваемого в совершении преступления сообщить своим близким о лишении его свободы может быть ограничено лишь в случаях и в порядке, установленных законом, в целях пресечения преступления или в интересах установлении истины в ходе производства по уголовному делу.

Igaühele, kellelt on võetud vabadus, teatatakse viivitamatult talle arusaadavas keeles ja viisil vabaduse võtmise põhjus ja tema õigused ning antakse võimalus teatada vabaduse võtmisest oma lähedastele. Kuriteos kahtlustatavale antakse viivitamatult ka võimalus valida endale kaitsja ja kohtuda temaga. Kuriteos kahtlustatava õigust teatada vabaduse võtmisest oma lähedastele võib piirata ainult seaduses sätestatud juhtudel ja korras kuriteo tõkestamiseks või kriminaalmenetluses tõe väljaselgitamise huvides.


Никто не должен содержаться под стражей свыше сорока восьми часов без соответствующего разрешения суда. Решение суда арестованному сообщается незамедлительно на понятном ему языке и понятным ему способом.

Kedagi ei tohi vahi all pidada üle neljakümne kaheksa tunni ilma kohtu sellekohase loata. Kohtu otsus teatatakse vahistatule viivitamatult talle arusaadavas keeles ja viisil.


§ 22

Никто не может рассматриваться в качестве виновного в совершении преступления до вступления в отношении него в силу обвинительного приговора суда.

Kedagi ei tohi käsitada kuriteos süüdi olevana enne, kui tema kohta on jõustunud süüdimõistev kohtuotsus.


Никто не обязан доказывать свою невиновность в ходе производства по уголовному делу.

Keegi ei ole kriminaalmenetluses kohustatud oma süütust tõendama.


Никто не может быть принужден свидетельствовать против самого себя или своих близких.

Kedagi ei tohi sundida tunnistama iseenda või oma lähedaste vastu.


§ 23

Никто не может быть осужден за деяние, если закон, действовавший на момент совершения этого деяния, не признает его преступлением.

Kedagi ei tohi süüdi mõista teo eest, kui seda tegu ei tunnista kuriteoks seadus, mis oli jõus teo toimepanemise ajal.


Никто не может быть приговорен к наказанию более тяжкому, чем то, которое могло быть назначено во время совершения правонарушения. Если после совершения правонарушения законом была установлена более мягкая мера наказания, то применяется более мягкая мера.

Kellelegi ei tohi mõista raskemat karistust kui see, mida võinuks talle mõista õiguserikkumise toimepanemise ajal. Kui seadus sätestab pärast õiguserikkumise toimepanemist kergema karistuse, kohaldatakse kergemat karistust.


Никто не может быть предан суду или наказан повторно за деяние, за совершение которого он был окончательно осужден либо оправдан в соответствии с законом.

Kedagi ei tohi teist korda kohtu alla anda ega karistada teo eest, milles teda vastavalt seadusele on mõistetud lõplikult süüdi või õigeks.


§ 24

Никто не может против своей свободной воли быть переведен из подсудности суда, определенного для него законом, в подсудность другого суда.

Kedagi ei tohi tema vaba tahte vastaselt üle viia seadusega määratud kohtu alluvusest teise kohtu alluvusse.


Каждый имеет право присутствовать при рассмотрении своего судебного дела.

Igaühel on õigus olla oma kohtuasja arutamise juures.


Судебные заседания являются открытыми. В случаях и в порядке, установленных законом, суд может объявить свое заседание или его часть закрытыми в целях соблюдения государственной или коммерческой тайны, защиты нравственности или семейной и частной жизни людей, либо если этого требуют интересы несовершеннолетнего, потерпевшего или правосудия.

Kohtuistungid on avalikud. Kohus võib seaduses sätestatud juhtudel ja korras oma istungi või osa sellest kuulutada kinniseks riigi- või ärisaladuse, kõlbluse või inimeste perekonna- ja eraelu kaitseks või kui seda nõuavad alaealise, kannatanu või õigusemõistmise huvid.


Решение или приговор суда объявляются публично, за исключением случаев, когда интересы несовершеннолетнего, одного из супругов или потерпевшего требуют иного.

Kohtuotsus kuulutatakse avalikult, välja arvatud juhud, kui alaealise, abielupoole või kannatanu huvid nõuavad teisiti.


Каждый имеет право в установленном законом порядке обжаловать вынесенные в отношении него решение или приговор суда в суд вышестоящей инстанции.

Igaühel on õigus tema kohta tehtud kohtu otsuse peale seadusega sätestatud korras edasi kaevata kõrgemalseisvale kohtule.


§ 25

Каждый имеет право на возмещение морального и материального ущерба, противоправно причиненного ему кем бы то ни было.

Igaühel on õigus talle ükskõik kelle poolt õigusvastaselt tekitatud moraalse ja materiaalse kahju hüvitamisele.


§ 26

Каждый имеет право на неприкосновенность семейной и частной жизни. Государственные учреждения, местные самоуправления и их должностные лица не вправе вмешиваться в чью-либо семейную и частную жизнь иначе, как в случаях и в порядке, установленных законом, в целях защиты здоровья, нравственности, общественного порядка или прав и свобод других людей, в целях пресечения преступления или поимки преступника.

Igaühel on õigus perekonna- ja eraelu puutumatusele. Riigiasutused, kohalikud omavalitsused ja nende ametiisikud ei tohi kellegi perekonna- ega eraellu sekkuda muidu, kui seaduses sätestatud juhtudel ja korras tervise, kõlbluse, avaliku korra või teiste inimeste õiguste ja vabaduste kaitseks, kuriteo tõkestamiseks või kurjategija tabamiseks.


§ 27

Семья как основа сохранения и приумножения народа и как основа общества находится под защитой со стороны государства.

Perekond rahva püsimise ja kasvamise ning ühiskonna alusena on riigi kaitse all.


Супруги имеют равные права.

Abikaasad on võrdõiguslikud.


Родители вправе и обязаны воспитывать своих детей и заботиться о них.

Vanematel on õigus ja kohustus kasvatada oma lapsi ja hoolitseda nende eest.


Закон устанавливает защиту родителей и детей.

Seadus sätestab vanemate ja laste kaitse.


Семья обязана заботиться о своих членах, нуждающихся в помощи.

Perekond on kohustatud hoolitsema oma abivajavate liikmete eest.


§ 28

Каждый имеет право на охрану здоровья.

Igaühel on õigus tervise kaitsele.


Гражданин Эстонии имеет право на помощь со стороны государства по старости, нетрудоспособности, потере кормильца и бедности. Виды, размер, условия и порядок получения помощи устанавливаются законом. Если законом не установлено иное, то этим правом наравне с гражданами Эстонии также обладают пребывающие в Эстонии граждане иностранных государств и лица без гражданства.

Eesti kodanikul on õigus riigi abile vanaduse, töövõimetuse, toitjakaotuse ja puuduse korral. Abi liigid, ulatuse ning saamise tingimused ja korra sätestab seadus. Kui seadus ei sätesta teisiti, siis on see õigus võrdselt Eesti kodanikuga ka Eestis viibival välisriigi kodanikul ja kodakondsuseta isikul.


Государство поощряет добровольное попечительство и попечительство со стороны самоуправлений.

Riik soodustab vabatahtlikku ja omavalitsuse hoolekannet.


Многодетные семьи и люди с ограниченными физическими и умственными возможностями находятся под особым попечительством со стороны государства и местных самоуправлений.

Lasterikkad pered ja puuetega inimesed on riigi ja kohalike omavalitsuste erilise hoole all.


§ 29

Гражданин Эстонии имеет право свободно выбрать себе род занятий, профессию и место работы. Законом могут предусматриваться условия и порядок пользования этим правом. Если законом не установлено иное, то данным правом наравне с гражданами Эстонии также обладают пребывающие в Эстонии граждане иностранных государств и лица без гражданства.

Eesti kodanikul on õigus vabalt valida tegevusala, elukutset ja töökohta. Seadus võib sätestada selle õiguse kasutamise tingimused ja korra. Kui seadus ei sätesta teisiti, siis on see õigus võrdselt Eesti kodanikuga ka Eestis viibival välisriigi kodanikul ja kodakondsuseta isikul.


Никто против его воли не может быть принужден работать или служить, за исключением службы в Силах обороны или альтернативной службы, работы по пресечению распространения инфекционных заболеваний, в случае стихийных бедствий и катастроф, а также работы, которую на основании закона и в установленном им порядке обязаны выполнять осужденные лица.

Kedagi ei tohi sundida tema vaba tahte vastaselt tööle ega teenistusse, välja arvatud kaitseväeteenistus või selle asendusteenistus, tööd nakkushaiguse leviku tõkestamisel, loodusõnnetuse ja katastroofi korral ning töö, mida seaduse alusel ja korras peab tegema süüdimõistetu.


Государство организует профессиональное обучение и оказывает помощь в трудоустройстве лицам, находящимся в поиске работы.

Riik korraldab kutseõpet ja abistab tööotsijaid töö leidmisel.


Государство осуществляет контроль над условиями труда.

Töötingimused on riigi kontrolli all.


Участие работников и работодателей в объединениях и союзах является добровольным. Объединения и союзы работников и работодателей могут отстаивать свои права и законные интересы не запрещенными законом методами. Условия и порядок использования права на забастовку устанавливаются законом.

Töötajate ja tööandjate ühingutesse ja liitudesse kuulumine on vaba. Töötajate ja tööandjate ühingud ja liidud võivad oma õiguste ja seaduslike huvide eest seista vahenditega, mida seadus ei keela. Streigiõiguse kasutamise tingimused ja korra sätestab seadus.


Порядок разрешения трудовых споров устанавливается законом.

Töövaidluste lahendamise korra sätestab seadus.


§ 30

Должности в государственных учреждениях и местных самоуправлениях на основании и в порядке, установленных законом, заполняются гражданами Эстонии. В соответствии с законом эти должности, в виде исключения, также могут занимать граждане иностранных государств и лица без гражданства.

Ametikohad riigiasutustes ja kohalikes omavalitsustes täidetakse seaduse alusel ja korras Eesti kodanikega. Kooskõlas seadusega võib neid ametikohti erandkorras täita ka välisriigi kodanike ja kodakondsuseta isikutega.


Законом может быть ограничено право государственных служащих некоторых категорий заниматься предпринимательством, входить в коммерческие объединения (статья 31), состоять в партиях и входить в некоммерческие объединения некоторых видов (статья 48).

Seadus võib piirata mõne kategooria riigiteenistujate õigust tegelda ettevõtlusega ja koonduda tulundusühendustesse (§ 31) ning õigust kuuluda erakondadesse ja mõnda liiki mittetulundusühendustesse (§ 48).


§ 31

Граждане Эстонии имеют право заниматься предпринимательством и вступать в коммерческие объединения и союзы. Закон может определять условия и порядок применения этого права. Если законом не установлено иное, то этим правом наравне с гражданами Эстонии также обладают пребывающие в Эстонии граждане иностранных государств и лица без гражданства.

Eesti kodanikel on õigus tegelda ettevõtlusega ning koonduda tulundusühingutesse ja -liitudesse. Seadus võib sätestada selle õiguse kasutamise tingimused ja korra. Kui seadus ei sätesta teisiti, siis on see õigus võrdselt Eesti kodanikega ka Eestis viibivatel välisriikide kodanikel ja kodakondsuseta isikutel.


§ 32

Собственность каждого неприкосновенна и равно защищена. Собственность может быть отчуждена без согласия собственника только в установленных законом случаях и предусмотренном законом порядке в общих интересах за справедливую и немедленную компенсацию. Каждый, чье имущество было отчуждено без его согласия, имеет право обратиться в суд и оспорить отчуждение имущества, компенсацию или ее размер.

Igaühe omand on puutumatu ja võrdselt kaitstud. Omandit võib omaniku nõusolekuta võõrandada ainult seaduses sätestatud juhtudel ja korras üldistes huvides õiglase ja kohese hüvituse eest. Igaühel, kelle vara on tema nõusolekuta võõrandatud, on õigus pöörduda kohtusse ning vaidlustada vara võõrandamine, hüvitus või selle suurus.


Каждый имеет право свободно владеть, пользоваться и распоряжаться своей собственностью. Ограничения устанавливаются законом. Собственность не должна использоваться во вред общим интересам.

Igaühel on õigus enda omandit vabalt vallata, kasutada ja käsutada. Kitsendused sätestab seadus. Omandit ei tohi kasutada üldiste huvide vastaselt.


В общих интересах законом могут быть установлены виды имущества, которые в Эстонии могут приобретать в собственность только граждане Эстонии, юридические лица некоторых категорий, местные самоуправления или Эстонское государство.

Seadus võib üldistes huvides sätestada vara liigid, mida tohivad Eestis omandada ainult Eesti kodanikud, mõnda liiki juriidilised isikud, kohalikud omavalitsused või Eesti riik.


Право наследования гарантируется.

Pärimisõigus on tagatud.


§ 33

Жилище является неприкосновенным. Не допускается вторжение в чье бы то ни было жилище, владение или на рабочее место и произведение там обыска, за исключением предусмотренных законом случаев и в установленном законом порядке в целях защиты общественного порядка, здоровья либо прав и свобод других людей, для пресечения преступления, поимки преступника или установления истины в ходе производства по уголовному делу.

Kodu on puutumatu. Ei tohi tungida kellegi eluruumi, valdusse ega töökohta ega neid ka läbi otsida, välja arvatud seadusega sätestatud juhtudel ja korras avaliku korra, tervise või teiste inimeste õiguste ja vabaduste kaitseks, kuriteo tõkestamiseks, kurjategija tabamiseks või tõe väljaselgitamiseks kriminaalmenetluses.


§ 34

Каждый, кто пребывает в Эстонии на законных основаниях, имеет право на свободное передвижение и выбор места жительства. В установленных законом случаях и предусмотренном законом порядке право свободного передвижения может быть ограничено в целях защиты прав и свобод других людей, в интересах обороны государства, в случаях стихийных бедствий и катастроф, в целях пресечения распространения инфекционных заболеваний, для защиты природной среды, предупреждения безнадзорности несовершеннолетних или душевнобольных лиц, а также обеспечения производства по уголовному делу.

Igaühel, kes viibib seaduslikult Eestis, on õigus vabalt liikuda ja elukohta valida. Õigust vabalt liikuda võib seaduses sätestatud juhtudel ja korras piirata teiste inimeste õiguste ja vabaduste kaitseks, riigikaitse huvides, loodusõnnetuse ja katastroofi korral, nakkushaiguse leviku tõkestamiseks, looduskeskkonna kaitseks, alaealise või vaimuhaige järelevalvetuse ärahoidmiseks ja kriminaalasja menetluse tagamiseks.


§ 35

Каждый имеет право покинуть Эстонию. Это право может быть ограничено в установленных законом случаях и предусмотренном законом порядке в целях обеспечения судебного и досудебного производства и в целях исполнения решения или приговора суда.

Igaühel on õigus lahkuda Eestist. Seda õigust võib seaduses sätestatud juhtudel ja korras piirata kohtu- ning kohtueelse menetluse tagamiseks ja kohtuotsuse täitmiseks.


§ 36

Ни один гражданин Эстонии не может быть выслан из Эстонии, и ни одному ее гражданину нельзя препятствовать поселиться в Эстонии.

Ühtki Eesti kodanikku ei tohi Eestist välja saata ega takistada Eestisse asumast.


Ни один гражданин Эстонии не может быть выдан иностранному государству, за исключением случаев, предусмотренных международными договорами, и в порядке, установленном соответствующим договором и законом. Вопрос о выдаче решает Правительство Республики. Каждый, кто подлежит выдаче, имеет право оспорить выдачу в суде Эстонии.

Ühtki Eesti kodanikku ei tohi välisriigile välja anda muidu, kui välislepingus ettenähtud juhtudel ning vastavas lepingus ja seaduses sätestatud korras. Väljaandmise otsustab Vabariigi Valitsus. Igal väljaantaval on õigus vaidlustada väljaandmine Eesti kohtus.


Каждый эстонец имеет право поселиться в Эстонии.

Igal eestlasel on õigus asuda Eestisse.


§ 37

Каждый имеет право на образование. Обучение детей школьного возраста является обязательным в пределах, установленных законом, и проводится в государственных и муниципальных общеобразовательных школах без платы за учебу.

Igaühel on õigus haridusele. Õppimine on kooliealistel lastel seadusega määratud ulatuses kohustuslik ning riigi ja kohalike omavalitsuste üldhariduskoolides õppemaksuta.


Чтобы сделать образование доступным, государство и местные самоуправления должны содержать необходимое количество учебных заведений. На основании закона также разрешается открывать и содержать иные учебные заведения, в том числе частные школы.

Et teha haridus kättesaadavaks, peavad riik ja kohalikud omavalitsused ülal vajalikul arvul õppeasutusi. Seaduse alusel võib avada ja pidada ka muid õppeasutusi, sealhulgas erakoole.


При выборе образования для детей решающее слово остается за родителями.

Laste hariduse valikul on otsustav sõna vanematel.


Каждый имеет право учиться на эстонском языке. Язык обучения в учебном заведении для национального меньшинства избирает учебное заведение.

Igaühel on õigus saada eestikeelset õpetust. Õppekeele vähemusrahvuse õppeasutuses valib õppeasutus.


Государство осуществляет надзор за системой образования.

Hariduse andmine on riigi järelevalve all.


§ 38

Наука, искусство и обучение им являются свободными.

Teadus ja kunst ning nende õpetused on vabad.


Университеты и научные учреждения обладают автономией в пределах, установленных законом.

Ülikoolid ja teadusasutused on seaduses ettenähtud piires autonoomsed.


§ 39

Автор обладает неотчуждаемым правом на свое творчество. Авторские права охраняются государством.

Autoril on võõrandamatu õigus oma loomingule. Riik kaitseb autori õigusi.


§ 40

Каждый обладает свободой совести, вероисповедания и мысли.

Igaühel on südametunnistuse-, usu- ja mõttevabadus.


Принадлежность к церкви и религиозным общинам является свободной. Государственной церкви нет.

Kuulumine kirikutesse ja usuühingutesse on vaba. Riigikirikut ei ole.


Каждый волен один или вместе с другими, публично или приватно совершать религиозные обряды, если это не причиняет ущерба общественному порядку, здоровью или нравственности.

Igaühel on vabadus nii üksinda kui ka koos teistega, avalikult või eraviisiliselt täita usutalitusi, kui see ei kahjusta avalikku korda, tervist ega kõlblust.


§ 41

Каждый вправе сохранять верность своим мнениям и убеждениям. Никого нельзя принуждать изменить их.

Igaühel on õigus jääda truuks oma arvamustele ja veendumustele. Kedagi ei tohi sundida neid muutma.


Убеждения человека не могут служить оправданием правонарушения.

Veendumustega ei saa vabandada õiguserikkumist.


Никто не может быть привлечен к юридической ответственности за свои убеждения.

Kedagi ei saa veendumuste pärast võtta õiguslikule vastutusele.


§ 42

Государственные учреждения, местные самоуправления и их должностные лица не вправе собирать или хранить сведения об убеждениях гражданина Эстонии против воли последнего.

Riigiasutused, kohalikud omavalitsused ja nende ametiisikud ei tohi Eesti kodaniku vaba tahte vastaselt koguda ega talletada andmeid tema veendumuste kohta.


§ 43

Каждый имеет право на тайну сообщений, передаваемых ему или им самим по почте, телеграфу, телефону или иным общеупотребительным способом. Исключения допускаются с разрешения суда в целях пресечения преступления или установления истины в ходе производства по уголовным делам в установленных законом случаях и порядке.

Igaühel on õigus tema poolt või temale posti, telegraafi, telefoni või muul üldkasutataval teel edastatavate sõnumite saladusele. Erandeid võib kohtu loal teha kuriteo tõkestamiseks või kriminaalmenetluses tõe väljaselgitamiseks seadusega sätestatud juhtudel ja korras.


§ 44

Каждый имеет право свободно получать информацию, распространяемую для всеобщего пользования.

Igaühel on õigus vabalt saada üldiseks kasutamiseks levitatavat informatsiooni.


Все государственные учреждения, местные самоуправления и их должностные лица обязаны в установленном законом порядке предоставлять гражданину Эстонии по его требованию информацию о своей деятельности, за исключением данных, выдача которых запрещена законом, а также данных, предназначенных исключительно для внутреннего ведомственного пользования.

Kõik riigiasutused, kohalikud omavalitsused ja nende ametiisikud on kohustatud seaduses sätestatud korras andma Eesti kodanikule tema nõudel informatsiooni oma tegevuse kohta, välja arvatud andmed, mille väljaandmine on seadusega keelatud, ja eranditult asutusesiseseks kasutamiseks mõeldud andmed.


Гражданин Эстонии имеет право в установленном законом порядке ознакомиться с данными о нем, которые хранятся в государственных учреждениях и местных самоуправлениях, а также государственных и муниципальных архивах. На основании закона данное право может быть ограничено в целях защиты прав и свобод других людей и тайны происхождения ребенка, а также в интересах пресечения преступления, поимки преступника или установления истины в ходе производства по уголовному делу.

Eesti kodanikul on õigus seaduses sätestatud korras tutvuda tema kohta riigiasutustes ja kohalikes omavalitsustes ning riigi ja kohalike omavalitsuste arhiivides hoitavate andmetega. Seaduse alusel võib seda õigust piirata teiste inimeste õiguste ja vabaduste ning lapse põlvnemise saladuse kaitseks, samuti kuriteo tõkestamise, kurjategija tabamise või kriminaalmenetluses tõe väljaselgitamise huvides.


Если законом не установлено иное, то правами, указанными во второй и третьей частях настоящей статьи, наравне с гражданами Эстонии также обладают пребывающие в Эстонии граждане иностранных государств и лица без гражданства.

Kui seadus ei sätesta teisiti, siis on käesoleva paragrahvi lõigetes kaks ja kolm nimetatud õigused võrdselt Eesti kodanikuga ka Eestis viibival välisriigi kodanikul ja kodakondsuseta isikul.


§ 45

Каждый имеет право свободно распространять идеи, мнения, убеждения и прочую информацию в устном, печатном и изобразительном виде либо иным способом. Данное право может быть ограничено законом в целях охраны общественного порядка, нравственности, прав и свобод, здоровья, чести и доброго имени других людей. Кроме того, это право может быть ограничено законом применительно к государственным и муниципальным служащим в целях защиты государственной или коммерческой тайны, ставшей им известной в силу служебного положения, либо информации, полученной ими в конфиденциальном порядке, а также в целях защиты семейной и частной жизни других людей и в интересах правосудия.

Igaühel on õigus vabalt levitada ideid, arvamusi, veendumusi ja muud informatsiooni sõnas, trükis, pildis või muul viisil. Seda õigust võib seadus piirata avaliku korra, kõlbluse, teiste inimeste õiguste ja vabaduste, tervise, au ning hea nime kaitseks. Seadus võib seda õigust piirata ka riigi ja kohalike omavalitsuste teenistujatel neile ameti tõttu teatavaks saanud riigi- või ärisaladuse või konfidentsiaalsena saadud informatsiooni ning teiste inimeste perekonna- ja eraelu kaitseks, samuti õigusemõistmise huvides.


Цензура отсутствует.

Tsensuuri ei ole.


§ 46

Каждый имеет право обращаться с меморандумами и заявлениями в государственные учреждения, местные самоуправления и к их должностным лицам. Порядок предоставления ответа устанавливается законом.

Igaühel on õigus pöörduda märgukirjade ja avaldustega riigiasutuste, kohalike omavalitsuste ja nende ametiisikute poole. Vastamise korra sätestab seadus.


§ 47

Все имеют право без предварительного разрешения мирно собираться и проводить собрания. Это право может быть ограничено в установленных законом случаях и порядке в целях обеспечения государственной безопасности, общественного порядка, нравственности, безопасности дорожного движения и участников собраний, а также для пресечения распространения инфекционных заболеваний.

Kõigil on õigus ilma eelneva loata rahumeelselt koguneda ja koosolekuid pidada. Seda õigust võib seaduses sätestatud juhtudel ja korras piirata riigi julgeoleku, avaliku korra, kõlbluse, liiklusohutuse ja koosolekust osavõtjate ohutuse tagamiseks ning nakkushaiguse leviku tõkestamiseks.


§ 48

Каждый имеет право вступать в некоммерческие общества и союзы. В партиях могут состоять только граждане Эстонии.

Igaühel on õigus koonduda mittetulundusühingutesse ja -liitudesse. Erakondadesse võivad kuuluda ainult Eesti kodanikud.


Для создания обществ и союзов, имеющих в своем распоряжении оружие, а также военизированных обществ и союзов, практикующих военную подготовку, требуется предварительное разрешение, условия и порядок выдачи которого устанавливаются законом.

Relvi valdavate, samuti sõjaväeliselt korraldatud või sõjalisi harjutusi harrastavate ühingute ja liitude loomiseks on nõutav eelnev luba, mille andmise tingimused ja korra sätestab seadus.


Запрещаются общества, союзы и партии, цели или деятельность которых направлены на насильственное изменение конституционного строя Эстонии либо иным образом вступают в противоречие с законом, устанавливающим уголовную ответственность.

Keelatud on ühingud, liidud ja erakonnad, kelle eesmärgid või tegevus on suunatud Eesti põhiseadusliku korra vägivaldsele muutmisele või on muul viisil vastuolus kriminaalvastutust sätestava seadusega.


Только суд вправе прекратить или приостановить деятельность общества, союза или партии за совершение правонарушения, а также наложить на них штраф.

Ainult kohus võib õiguserikkumise eest ühingu, liidu või erakonna tegevuse lõpetada või peatada, samuti teda trahvida.


§ 49

Каждый имеет право сохранять свою национальную принадлежность.

Igaühel on õigus säilitada oma rahvuskuuluvus.


§ 50

Национальные меньшинства имеют право создавать самоуправленческие учреждения в интересах национальной культуры на условиях и в порядке, установленном Законом о культурной автономии национальных меньшинств.

Vähemusrahvustel on õigus luua rahvuskultuuri huvides omavalitsusasutusi vähemusrahvuste kultuurautonoomia seaduses sätestatud tingimustel ja korras.


§ 51

Каждый имеет право обращаться в государственные учреждения, местные самоуправления и к их должностным лицам на эстонском языке и получать ответы на эстонском языке.

Igaühel on õigus pöörduda riigiasutuste, kohalike omavalitsuste ja nende ametiisikute poole eesti keeles ja saada eestikeelseid vastuseid.


В регионах, где не менее половины постоянных жителей относятся к национальному меньшинству, каждый имеет право получать ответы от государственных учреждений, местных самоуправлений и их должностных лиц также на языке этого национального меньшинства.

Paikkondades, kus vähemalt pooled püsielanikest on vähemusrahvusest, on igaühel õigus saada riigiasutustelt ja kohalikelt omavalitsustelt ning nende ametiisikutelt vastuseid ka selle vähemusrahvuse keeles.


§ 52

Делопроизводство в государственных учреждениях и местных самоуправлениях ведется на эстонском языке.

Riigiasutuste ja kohalike omavalitsuste asjaajamiskeel on eesti keel.


В регионах, где эстонский язык не является языком большинства населения, местные самоуправления могут в установленном законом объеме и порядке вести внутреннее делопроизводство на языке большинства постоянного населения этих регионов.

Paikkondades, kus elanike enamiku keel ei ole eesti keel, võivad kohalikud omavalitsused seaduses sätestatud ulatuses ja korras kasutada sisemise asjaajamiskeelena selle paikkonna püsielanike enamiku keelt.


Использование иностранных языков, в том числе языков национальных меньшинств, в государственных учреждениях и в судебном и досудебном производстве устанавливается законом.

Võõrkeelte, sealhulgas vähemusrahvuste keelte kasutamise riigiasutuses ning kohtu- ja kohtueelses menetluses sätestab seadus.


§ 53

Каждый обязан бережно относиться к жизненной и природной среде и возмещать ущерб, нанесенный им окружающей среде. Порядок возмещения ущерба устанавливается законом.

Igaüks on kohustatud säästma elu- ja looduskeskkonda ning hüvitama kahju, mis ta on keskkonnale tekitanud. Hüvitamise korra sätestab seadus.


§ 54

Долг гражданина Эстонии — быть верным конституционному строю и защищать независимость Эстонии.

Eesti kodaniku kohus on olla ustav põhiseaduslikule korrale ning kaitsta Eesti iseseisvust.


В отсутствие иных средств каждый гражданин Эстонии имеет право по собственной инициативе оказывать сопротивление попыткам насильственного изменения конституционного строя.

Kui muid vahendeid ei leidu, on igal Eesti kodanikul õigus osutada põhiseadusliku korra vägivaldsele muutmisele omaalgatuslikku vastupanu.


§ 55

Пребывающие в Эстонии граждане других государств и лица без гражданства обязаны соблюдать конституционный строй Эстонии.

Eestis viibivad teiste riikide kodanikud ja kodakondsuseta isikud on kohustatud järgima Eesti põhiseaduslikku korda.


от Юрий Мочилин

Родился в Таллинне. Живу и работаю в Таллинне. Член партии Коос-Вместе. Журналист. Религиовед. Правозащитник.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.